segunda-feira, 14 de fevereiro de 2011

maggie and milly and molly and may



maggie and milly and molly and may
went down to the beach to (play one day)

and maggie discovered a shell that sang
so sweetly she couldn't remember her troubles, and

milly befriended a stranded star
whose rays five languid fingers were;

and molly was chased by a horrible thing
which raced sideways while blowing bubbles: and

may came home with a smooth round stone
as small as a world and as large as alone.

For whatever we lose (like a you or a me)
it's always ourselves we find in the sea

e. e. cummings


Li pela primeira vez esse poema numa aula de TTT (Teoria e Técnica da Tradução) na PUC, há uns 20 e tantos anos. Entre os vários poemas usados para exemplificar diferenças entre traduções técnicas e literárias, este foi o único que não esqueci. Na verdade, lembrei-me dele em diversas ocasiões, sempre por motivos diferentes. Não traduzimos em aula. Não sou poeta, nem tenho o hábito de ler poesia mas, desta vez, senti vontade de experimentar fazer minha própria versão:

maggie e milly e molly e may
foram à praia um dia (para brincar)

e maggie achou uma concha cantando
tão docemente que esqueceu seus problemas, e

milly ajudou uma estrela encalhada
cujos raios eram cinco lânguidos dedos;

e molly fugiu de uma coisa horrível
que corria de lado bafejando bolhas: e

may carregou uma pedra lisa e redonda
tão pequena quanto o mundo, tão grande quanto só.

O que quer que percamos (como um eu ou você)
é sempre nós mesmos que encontramos no mar.

É um belo poema! Pude verificar que é também bastante conhecido e toca as pessoas de muitas maneiras. Para alguns, ele fala do mundo infantil; para outros, o tema seria o universo feminino. Mas, por causa de seu último verso, a interpretação mais comum é psicológica: cada pessoa encontra no mundo aquilo que tem dentro de si mesmo. Ou, cada pessoa escolhe prestar atenção àquilo que mais reflete seus próprios pensamentos. Isto está em harmonia tanto com a psicologia, que diz que projetamos no mundo a nossa personalidade, quanto com o budismo, que diz que criamos o mundo através dos nossos pensamentos.

Mas há também quem diga que o poema fala de diferentes momentos de uma mesma pessoa. E por que não? Não há limite para o número de leituras que podemos fazer dele. Poderia ser lido como as etapas de um processo de individuação:

"A arte nos enleva e nos faz esquecer os problemas. Fortalecidos e sensibilizados, enxergamos o sofrimento alheio e queremos ajudar. O contato com a dor nos deixa mais vulneráveis aos nossos temores e fugimos. Mas é somente após conhecermos a nossa sombra que podemos finalmente ser inteiros."

Muitas pessoas associaram a pedra de May com um símbolo zen (ou do Self). No início somos a concha, com sua superfície irregular e relativa fragilidade; ela se fragiliza totalmente na fase da estrela-do-mar que está encalhada. O caranguejo já desenvolveu uma couraça (mas é como a couraça da maioria de nós, dura somente por fora). A pedra, redonda e lisa é nosso ser já lapidado, fortalecido, inquebrantável.

Bom, é claro que na tradução ficaram de fora todas as maravilhosas rimas internas e aliterações, que não ousei tentar reproduzir. Muitas eu nem havia percebido antes, como troubles/bubbles, chased/sideways e a aproximação fonética de star/were. E notei que o verso da May traz consigo a sílaba OM (home/stone/alone), mais uma sugestão do zen!

O verso "as small as a world and as large as alone" é, de longe, o mais difícil de traduzir e o mais belo! Fiquei tentada a escrever "tão pequeno quanto um mundo, grande e só como uma onda", para não perder o OM, mas não me senti segura para acrescentar uma palavra inexistente no original. Também remete ao zen. "O mundo é pequeno porque cabe dentro de nós (ou porque não é mais importante que nosso auto-conhecimento); o indivíduo está só porque não precisa de outro que o complete, já se completou, e é grande porque, completo, contém um mundo."


Naturalmente, esta é minha leitura hoje. Voltarei daqui alguns anos.


***


Eis no youtube algumas obras inspiradas no poema:

Um vídeo de animação:


Uma obra para coro:


Uma canção para soprano e piano:



Um trio de música folk:



(fonte texto: E. E. Cummings Selected Poems; with introduction and commentary by Richard S. Kennedy. Liveright, New York. 1994. p. 6)
(fonte imagem:"harbor at pornic", by e.e. cummings/www.eecummingsart.com)

Nenhum comentário: